Pourquoi les personnages des Simpsons parlent-ils en dialecte ? La vérité sur le doublage italien

Comme on pouvait s’y attendre, la FOX a renouvelé Les Simpsons pour deux autres saisons, portant la série au nombre incroyable de 35 cycles d’épisodes, et confirmant qu’elle est l’un des produits les plus anciens et les plus appréciés de l’histoire de la télévision mondiale. Sa grande capacité de percée a également des raisons culturelles très spécifiques.

Nous avons vu ensemble quel est le nom du chat des Simpsons, mais aujourd’hui nous voulons parler d’une des caractéristiques particulières qui ont permis au produit créé par Matt Groening d’avoir tant de succès en Italie. Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi plusieurs personnages des Simpsons parlent en dialecte ? Voici la vérité sur le choix du doublage.

Adaptation culturelle

Une des caractéristiques les plus importantes des Simpsons a toujours été, dans l’original, de pouvoir faire de la satire et de l’ironie « totale », profanant la politique à tout niveau et de tout parti, et aussi la société américaine à de nombreuses couches. Pour rendre la version italienne caractéristique et éviter de perdre la matrice culturelle qui, aux États-Unis, avait permis au spectacle d’avoir un grand succès, il a été décidé de faire un choix drastique, qui est d’adapter au mieux les références culturelles afin qu’elles soient compréhensibles par notre public.

Par exemple, Carl Carlson est un personnage afro-américain dont les origines sont islandaises. Si l’on parle en américain standard, il est clair que l’intention était de créer un beau contraste dans les origines de Carl. En Italie, les Simpsons ont commencé à faire parler d’eux à l’époque où la Lega Veneta et la Lega Lombarda se sont unies pour créer la Lega Nord, un parti qui a toujours accordé une grande importance à ses politiques de contrôle et de régulation de l’immigration. Le choix de faire parler Carl en vénitien visait donc à créer un contraste similaire à ce qui s’est passé dans sa version originale.

Un autre grand exemple est celui du jardinier Willie, écossais dans la langue originale et sarde en italien. La juxtaposition de la vision centrée sur l’Amérique des Écossais et de la vision italienne des Sardes n’a pas été complexe, car Willie dans Les Simpson parle avec un accent américain difficile à comprendre, très semblable à ce qui se passe dans l’adaptation italienne avec le sarde.

Enfin, vouloir donner au commissaire Winchester et aux autres flics un accent du sud entre dans un autre stéréotype classique selon lequel les forces de l’ordre en Italie comptent de nombreux membres originaires du sud de l’Italie. Bref, une satire qui touche tout le monde, et à plusieurs niveaux. Probablement, dans la période historique dans laquelle nous vivons maintenant, certains choix de doublage auraient été discutables au moins, mais il est indéniable que la matrice caractéristique qu’ils ont donnée à la série.

La balle est maintenant dans votre camp : saviez-vous les raisons du choix particulier des dialectes dans l’adaptation italienne des Simpsons ? Pouvez-vous nous donner d’autres exemples ? Faites-le nous savoir, comme toujours, avec un commentaire sympathique dans l’espace qui leur est consacré !

Les dernières actus

Pour continuer

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici